[ | ]
Пятница, 10.12.2011 18:04|RSS
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Профессиональные переводы, создание сайтов

Меню сайта
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Категории раздела
Что нового? [1]
На сайт добавлены новые рубрики
Поиск
Календарь
«  Июль 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Статистика

Rambler's Top100
Счетчик тИЦ и PR
Каталог www.webplus.info

Directrix.ru - рейтинг, каталог сайтов

Онлайн всего: 0
Гостей: 0
Пользователей: 0

Главная страница

Пользовательского поиска



Команда переводчиков «XTECH» осуществляет услуги профессионального перевода по следующим направлениям: письменные, простые, нотариальные переводы документов; перевод деловой и технической документации, финансовые и бухгалтерские отчеты, договора; перевод WEB-сайтов.

Профессиональный перевод текста:

Под профессиональным письменным переводом надо понимать качественный перевод, выполненный опытным переводчиком, понимающим суть оригинального текста, с соблюдением грамматических и прочих правил, а также с соответствующим тематике стилем. Такой перевод противопоставлен переводу низкого качества, который выполнен с грубыми смысловыми ошибками, стилистическими шероховатостями, орфографическими, грамматическими и пунктуационными ошибками.

Особенности профессионального перевода

Отсутствие смысловых ошибок
Смысловые ошибки являются главным врагом переводчика и заказчика. Они изменяют значение оригинала в той или иной степени — от несущественного изменения до придания противоположного смысла. Смысловые ошибки можно выявить только путем вдумчивого чтения перевода и сравнения его с оригиналом.

Единообразие терминологии
Один из атрибутов, который предельно просто выявить в непрофессиональном переводе. Если в тексте одинаковые предметы названы по-разному без веской причины, то качество перевода снижается. Наибольший вред от подобных ошибок приносит непоследовательный перевод в пределах нескольких предложений или одной страницы. Представьте смущение пользователя, который в описании устройства в тексте видит один термин, а под рисунком этого устройства — другой.

Стилистические шероховатости
Переведенный текст должен звучать естественно, в особенности если он предназначен для публикации или передачи иностранным партнерам. Восприятие неблагозвучного текста существенно затруднено. Главная причина стилистических ошибок кроется в том, что переводчик не изменяет конструкции оригинального языка, переводя их дословно. К примеру, в английском языке редко употребляется страдательный залог и нет возвратных глаголов. В русском же эти грамматические формы являются одними из наиболее употребительных. Поэтому дословный перевод с русского на английский будет крайне неблагозвучен. Другой распространенной причиной стилистических ошибок является косноязычие переводчика — незнание родного языка.

Орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки
Как правило, могут быть выявлены любым грамотным человеком. Именно поэтому профессиональный перевод не должен содержать подобных ошибок: заметив их, читатель текста усомнится в компетентности автора. К примеру, потенциальный заказчик, которому вы направили переведенное ценовое предложение, может посчитать, что вы сэкономили на качестве перевода и тем самым продемонстрировали свою незаинтересованность в его заказе. Это приведет к упущенной прибыли.

Перевод веб-сайтов:

Это с пецифический вид перевода.

  • Во-первых, необходимо учитывать стилистику текстов сайта вообще. По данным психологических исследований, информация на экране монитора воспринимается гораздо хуже напечатанной. Поэтому материал должен быть изложен просто, четко и доступно. Кроме того, текст на сайте - это авторский рекламный текст, направленный на определенную аудиторию и составленный по законам риторики. Очень важно при переводе не потерять стилистическое своеобразие текста и его воздействующую функцию.
  • Во-вторых, к переведенному варианту сайта будут обращаться носители языка. Сайт - это лицо компании, смешные ошибки или несоответствия в тексте могут оттолкнуть потенциального клиента, поэтому в вопросе перевода стоит довериться профессионалам.
  • В-третьих, переводы текстов предназначены для публикации в сети. Переводчик должен быть знаком с работой поисковых систем, чтобы правильно расставить акценты в переведенном тексте, определить ключевые слова, что значительно облегчит поиск сайта.

Технический перевод:

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма технического перевода);
  • реферативный перевод;
  • аннотационный перевод;
  • перевод заголовков;
  • устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию иностранного оборудования на крупном промышленном предприятии).

Юридический перевод:

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Мы работаем с такими языками как:

  • Английский
  • Русский
  • Немецкий
  • Арабский
  • Французский
  • Украинский
  • Китайский

         Высокий профессиональный уровень нашей команды, оперативность и качество работы - будет Вам обеспечено, если Вы решите с нами сотрудничать.

        Наша команда программистов поможет Вам в разработке личного или корпоративного сайта, или сайта-визитки, шаблонов, произведет регистрацию доменного имени. Окажет помощь в оптимизации сайта для поисковых машин и его раскрутке.
        Мы выполняем такие виды работ:
  • Оценка стоимости проекта
  • Создание сайтов любой сложности
  • WEB-дизайн
  • Регистрация домённых имен
  • Наполнение сайтов контентом
  • Оценка стоимости продвижения проекта
  • Раскрутка сайта
  • Рерайтинг
  • Копирайтинг
  • Написание статей




заказ газели


Free Web Hosting
Экспресс-кредиты в WMZ, до 100 WMZ в автоматическом режиме!
Интеллектуальный каталог ресурсов интернет